На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Я - Женщина

9 600 подписчиков

“Моё солнце” /История шлягера/



   



Есть песни, которые как будто знакомы всю жизнь. Они пришли к нам так рано, что иногда даже не знаешь их исполнителей, а тем более авторов. Некоторые люди начинают считать их народными, так случилось, например, с "Besame mucho" или "Катюшей". "O sole mio" тоже не миновала сия участь.
На самом деле история появления этой красивой песни отнюдь не является тайной. Более того, в 2006 году была даже опубликована книга под названием "O sole mio". История самой известной песни в мире". Ее написал итальянский историк музыки и художественный директор Неаполитанского музыкального архива Пакито дель Боско (Paquito Del Bosco).

 

 



Согласно этому исследованию, известная на весь мир песня была написана по заказу русского мецената графа Поленова и премьера ее прошла в Петербурге. Мелодию для хрестоматийного неаполитанского шлягера композитор Эдуардо ди Капуа (Eduardo di Capua) сочинил в 1898 году во время пребывания в ... Одессе! Так что “солнце после бури” вставало не над водами Средиземного моря, а где-то над Ланжероном или Аркадией!

Текст песни у ди Капуа уже был с собой во время путешествия по югу России. Его автор – неаполитанец Джованни Капурро (Giovanni Capurro).
Впервые "O sole mio" опубликовали в 1899 году. Но, как это часто бывает, ни богатства, ни славы песня авторам не принесла. Ди Капуа и Капурро продали права на песню за 25 лир издательству "Bideri". Впоследствии оба соавтора умерли в бедности: Капуа в 1917 г. в Милане, а Капурро в Мехико тремя годами позже. Но они успели увидеть, как их песня приобретает все большую и большую популярность.
(Одна из самых известных легенд о популярности "O sole mio" была рассказана французским писателем Марселем Прустом. На Олимпийских играх 1920 года в Антверпене оркестр не смог исполнить итальянский гимн, так как дирижер не нашел ноты, зато с успехом сыграл сочинение ди Капуа и Капурро по памяти!)





 

Три тенора - Лучано Паваротти, Пласидо Доминго и Хосе Каррерас. 1994 год. Кстати, Паваротти еще в 1980 году получил премию Grammy за исполнение “'O Sole Mio"

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна.
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!

 

 



Очень сложно перечислить всех исполнителей песни; список их практически бесконечен. Но я постараюсь показать самых известных.

Энрико Карузо называют величайшим тенором всех времен, хотя некоторые специалисты считают, что на самом деле у него был баритон. Он обладал голосом неповторимого тембра, в котором естественное баритональное, бархатистое звучание нижнего и среднего регистров сочеталось с блестящими теноровыми верхами. Благодаря исключительному владению дыханием, безупречной интонации и, главное, высокой исполнительской культуре, он стал легендой вокального искусства XX века, образцом для будущих поколений оперных теноров. В концертном репертуаре Карузо, как уроженца Неаполя, основное место занимали неаполитанские песни, и, конечно же, в первую очередь - “O Sole Mio”





Enrico Caruso






Надо отметить, что название песни переводится как “Моё солнце”, а не “О, моё солнце”; в неаполитанском диалекте итальянского языка 'o - определённый артикль мужского рода, соответствующий итальянскому il или английскому the.


В 1960 году во время проведения XVII Летних Олимпийских игр в Риме датский телепродюсер Сайр Вольмер-Сёренсен (Sejr Volmer-Sørensen) в кафе “Гранд-Италия” на площади Эфедра случайно услышал песню “O Sole mio” в исполнении тринадцатилетнего мальчика по имени Роберто Лоретти. Он пригласил будущую мировую звезду к себе в Копенгаген, где буквально через неделю состоялось выступление в телешоу “TV i Tivoli”. Вскоре вышел сингл с песней “O Sole mio”, который стал золотым. Сам Робертино говорил, что “...моя профессиональная вокальная карьера началась в Северной Европе. Это потом были Испания, Франция, США – весь мир".
Контракты, договоры, приглашения сниматься в кино сыпались, как из рога изобилия. Его пластинки расходились миллионными тиражами, в том числе и в СССР. Слава Робертино росла. Он выступал с концертами практически по всей Европе. Критики были единогласны в своем мнении: его называли новым Карузо. Успех сопутствовал Лоретти также в США, Канаде, России, Японии, Австралии. В списке десяти самых популярных исполнителей того времени Элвис Пресли занимал лишь третью строчку, тогда как Робертино был первым.



 




Robertino Loretti


Как правило, песня исполняется на языке оригинала - неаполитанском диалекте итальянского языка, хотя существуют версии и на других языках.

В 1949 американский певец Тони Мартин записал первую англоязычную версию "O sole mio" под названием "There's no tomorrow".
Тони Мартин (настоящее имя Элвин Моррис - Alvin Morris) - популярный американский актер и эстрадный певец 30-60-х годов с мощным голосом тенора и легким романтическим стилем.
Его песни пользовались огромной популярностью в Штатах. Он был женат на знаменитой актрисе и танцовщице, звезде мюзиклов Сид Чарисс (Cyd Charisse), ноги которой в 1952 году были застрахованы на 5 миллионов долларов. По данным Книги рекордов Гиннесса, это была самая высокая страховка тех лет.
Кстати, брак певца и танцовщицы тоже может быть занесен в книгу рекордов - он оказался одним из самых долговечных в Голливуде: 60 лет совместной жизни!





 

Tony Martin. There's No Tomorrow. Текст Al Hoffman, Leo Corday, Leon Carr

 

There's no tomorrow when love is new
Now is forever when love is true
So kiss me and hold me tight
There's no tomorrow
There's just tonight
Love is a flower that blooms so tender
Each kiss a dew drop of sweet surrender
Love is a moment of life enchanting
Let's take that moment
That tonight is granting
There's no tomorrow when love is new
Now is forever when love is true
So kiss me and hold me tight
There's no tomorrow
There's just tonight

 

Десять лет спустя Элвис Пресли, служащий в то время в армии США на территории Германии, услышал песню в исполнении Тони Мартина и попросил своего музыкального издателя Фредди Бьенстока (Freddy Bienstock), который навестил его в Германии, переделать эту песню для собственного исполнения. Вернувшись в Штаты, Фредди обратился к постоянным “соавторам” своей компании, поэтам-песенникам Аарону Шредеру (Aaron Schroeder) и Уолли Голду (Wally Gold).

 

Известно, что новый текст Шредер и Голд написали за полчаса, но это не помешало песне стать самой успешной в их карьере (это еще раз подтверждает, что хорошую музыку словами не испортить).
Вышедшая в 1960 году песня в исполнении Элвиса Пресли заняла первое место в американском и британском чарте и была выпущена более чем двадцатипятимиллионным тиражом.
Говорят, что Барри Уайт (Barry White), “король” соул-музыки, впервые услышал “It's now or Never” в семнадцатилетнем возрасте в тюрьме где отбывал срок за кражу автомобильных шин. Песня оказала на него настолько сильное влияние, что он решил изменить свою жизнь и начать музыкальную карьеру.
В начале 2005 года песня была переиздана вместе с другими синглами Пресли в Великобритании, и снова заняла первое место на британском чарте.





 

Elvis Presley. It's now or Never

It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.
When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I'd spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.
It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.
Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we'll meet again this way
It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait

Теперь или никогда,
Подойди, обними меня крепко,
Поцелуй меня, моя любимая,
Стань моей этой ночью.
Завтра будет слишком поздно,
Теперь или никогда.
Моя любовь не ждет.
Когда я впервые тебя увидел,
Улыбающуюся так нежно…
Мое сердце пленило,
А разум сдался.
Я провел всю жизнь,
Ожидая чего-то стоящего,
Теперь ты рядом,
Это, наконец, случилось.
Теперь или никогда,
Подойди, обними меня крепко,
Поцелуй меня, моя любимая,
Стань моей этой ночью.
Завтра будет слишком поздно,
Теперь или никогда.
Моя любовь не ждет.
Прямо как плакучая ива,
Мы могли бы наплакать океан,
Если потеряем настоящую любовь
И сладкую привязанность.
Твои губы возбуждают меня,
Позволь твоим рукам привлечь меня.
Ибо кто знает, когда
Мы снова встретимся таким образом
Теперь или никогда,
Подойди, обними меня крепко,
Поцелуй меня, моя любимая,
Стань моей этой ночью.
Завтра будет слишком поздно,
Теперь или никогда.
Моя любовь не ждет.

 



Тридцать лет спустя после первого исполнения песни королем рок-н-рола Элвисом Пресли, эту же версию записал британский рок-музыкант, певец, композитор, продюсер, кавалер ордена Британской империи … короче, Пол Маккартни.
При всей моей любви к Битлам в целом и к сэру Полу в частности, у Элвиса песня звучала намного ярче.






Paul McCartney





Очень популярна была песня и в Советском Союзе, причем как на “родном”, неаполитанском наречии (в исполнении того же Робертино Лоретти), так и на русском языке, особенно в исполнении прекрасного певца, ныне, к сожалению, слегка забытого, Михаила Давидовича Александро́вича.



Александрович Михаил (1914 - 2002) родился в селе Берспилс в Латвии. Его первое публичное выступление состоялось в Риге, когда юному музыканту было 9 лет. Для того чтобы публика, сидевшая в задних рядах, могла увидеть маленького артиста, он пел, стоя на стуле.
В 1947 году Михаил Александрович получил звание Заслуженный артист РСФСР, а в 1948 году за концертную деятельность ему была присуждена Сталинская премия.
Александрович пел на концертных эстрадах во множестве городов Советского Союза. Оперные арии, романсы, песни народов мира в его исполнении постоянно звучали по радио. В СССР он выпустил 70 пластинок общим тиражом в 2 миллиона. Спросите людей старшего поколения - и они скажут вам, что Михаил Александрович был невероятно, фантастически знаменит!
В октябре 1971 г. певец с семьей выехал на постоянное жительство в Израиль, а в 1973 г. переехал в США. После отъезда из СССР он с успехом концертировал в Тель-Авиве, Нью-Йорке, Торонто, Рио-де-Жанейро, Сиднее и Буэнос-Айресе, выступал с канторским пением в синагогах. На Западе Александрович выпустил 7 долгоиграющих пластинок с записями оперных арий, русских романсов, еврейских традиционных песен.
В 1989 году Михаил Александрович провел месяц в гастрольном турне по Советскому Союзу и в мае 1991 году вновь выступал с концертами в Москве.





 

Александрович Михаил. Моё солнце

 

Как ярко светит после бури солнце,
Его волшебный луч всё озаряет,
И к новой жизни травку пробуждает,
Как ярко светит после бури cолнце.

Я знаю, солнце светлей ещё,
Ты, дорогая, солнышко моё,
Одна, о дорогая солнышко,
Ты солнышко моё.

Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир занимая,
Привет прощальный шлёт, нас покидая,
Как дивно светит солнце после бури.

Я знаю, солнце светлей ещё,
Ты, дорогая, солнышко моё,
Одна, о дорогая солнышко,
Ты солнышко моё.

 

 

Можно привести достаточно убедительный список советских и российских исполнителей этой песни, среди них Муслим Магомаев и Сергей Пенкин, Дмитрий Хворостовский и Александр Градский, Витас, Басков и хор Турецкого...

 

Ну, а младшее поколение, конечно же, впервые знакомилось с песней по культовому советскому мультсериалу “Ну, погоди!”. За зайца говорила и пела советская актриса кино и радио Клара Румянова.





Отрывок из мультфильма “Ну, погоди!”




Существует весьма распространенное представление о том, что в Венеции гондольеры часто поют “O Sole Mio”. Этот стереотип игнорирует тот факт, что Неаполь и Венеция находятся на расстоянии сотен километров, и на неаполитанском диалекте там не говорят. Несмотря на это, на британском телевидении в течение течение десяти лет шла реклама мороженого “Cornetto”, в которой гондолы рассекали воды венецианских каналов под звуки все той же песни.



 




 

В 1972 году произошла не очень красивая история. Выяснилось, что на права на песню "O sole mio" претендуют потомки Альфредо Маццуки (Alfredo Mazzucchi, 1879-1972), который был ассистентом ди Капуа (точнее, простым переписчиком нот). В 2002 году тяжба завершилась в их пользу: судья решил, что вклад “ассистента” в творческий процесс сейчас невозможно вычленить, поэтому отныне следует писать, что Маццуки – соавтор ди Капуа. С тех пор песня защищена лицензией до 2042 (70 лет после смерти вышеупомянутого соавтора) и за каждое ее публичное исполнение счастливым наследникам капают евро и доллары. Хорошо, что мы с вами в Интернете пока можем бесплатно наслаждаться этой прекрасной песней!





Поет Марио Ланца (Mario Lanza), американский певец и актер, ярчайший образец истинно итальянского стиля пения

 

Родник

Картина дня

наверх